The Rubaiyat of Omar Khayyam

1.О friend, for the morrow let us not worry
This moment we have now, let us not hurry
When our time comes, we shall not tarry
With seven thousand-year-olds, our burden carry.


2.Heaven is incomplete without a heavenly romance
Let a glass of wine be my present circumstance
Take what is here now, let go of a promised chance
A drumbeat is best heard from a distance.


3.The caravan of life shall always pass
Beware that is fresh as sweet young grass
Let’s not worry about what tomorrow will amass
Fill my cup again, this night will pass, alas.


4.This Old World we’ve named Cosmos by mistake
Is the graveyard of nights & days, no more awake
And a feast that hundred Jamshid’s did break
And a throne that hundred Bahrain’s did make.


5.Before time takes you by surprise
Ask fоr good red wine and get wise
You are not of gold, don’t believe the lies
You are put to dust, once again you’ll rise.


6.Drinking wine is my travail
Till my body is dead and stale
At my grave site all shall hail
Odor of wine shall prevail.


7.This cup was made by the Wise Lord
With love & care to the heights soared
The potter who shaped with such accord
To make and break the same clay, can also afford.


8.Every morn I decide to repent at night
For embracing the joys of heart and sight
Yet every night, what seems eight
With all my might, embrace drlight.


9.Khayam, if you are intoxicated with wine, enjoy!
If you are seated with a lover of thine, enjoy!
In the end, the Void the whole world employ
Imagine thou art not, while waiting in line, enjoy!


10.And lately, by the Tavern Door agape.
Came stealing through the Dusk an Angel Shape,
Bearing a vessel on his Shoulder, and
He bid me taste of it; and ‘twas-the Grape!

Rubaiyat in Tajik language

Рубоиёти Умари Хайём (рубоиет Хайем)


11.The secrets eternal neither you know nor I
And answers to the riddle neither you know nor I
Behind the veil there is much talk about us, why
When the veil falls, neither you remain nor I.


12.I brought the cup to my lips with greed
Begging for longevity, my temporal need
Cup brought it’s to mine, its secret did feed
Time never returns, drink, of this take heed.


13.Like God, if this world I could control
Eliminating the world would be my role
I would create the world anew, whole
Such that the free soul would attain desired goal.


14.Good and evil, our moral prison,
Joy and sorrow passing like season,
Fate in the way of logic and reason
Is the victim of far worse treason.


15.The rose claimed to be Jacob of grass and dirt
A red ruby resurrected with a green skirt
I said if this is so, show a sign of your hurt
Said just take a look at my bloody shirt.


16.О Life, you put many traps in my way
Dare to try, is what you clearly say
All that is, thy command must obey
You lead me away and call me astray.


17.They say in heaven are beautiful lovers
Sweet taste of wine in the air hovers
Fear not if succumbed to same earthly powers
In the end the same, one discovers.


18.An old potter at his wheel
Clay and dirt mould and deal
My inner eye would reveal
My father’s dust bears his seal.


19.In later days I look behind
And with remorse I only find
Zestful youth, unaware and blind
To passage of time, fate of mankind.


20.Tonight I shall embrace a gallon cup
With at least two cups of wine I’ll sup
I’ll divorce my mind and religion stop
With daughter of vine, all night I’ll stay up.


21.Wherever you go in the land of God
Flowers bloom from kingly blood
Violet with its colorful shroud
Was a beauty mole on a face once proud.


22.Beloved friends let us gather
For each other, together care
With raised cups salute and share
In memory of he who isn’t there.


23.Once upon a time, in a potter’s shop
I saw two thousand clay pot and cup
Suddenly a lone pot cried out, «stop!
Where the vendor, buyer, where my prop?»


24.We are the puppets and fate the puppeteer
This is not a metaphor, but a truth sincere
On this stage, fate for sometime our moves steer
Into the chest of non-existence, one by one disappear.


25.This clay pot like a lover once in heat
A lock of hair his senses did defeat
The handle that has made the bottleneck its own seat
Was once the embrace of a lover that entreat.

Rubaiyat in Russian langyage

Рубаи Омар Хайяма


26.Listen again. One evening at the close
Of Ramadan, are better Moon arose,
In that old Potter’s Shop I stood alone
With the clay Population round in Rows.


27.And not a dropt that from our Cups we throw
On the parch herbage, but may steal below
To quench the fire of Anguish in some Eye
There hidden — far beneath, and long ago.


28.There was a Door to which I found no Key,
There was a Veil past which I might not see:
Some little Talk awhile of Me and Thee
There seem’d — and then no more of Thee and Me.


29.And we, that now make merry in the Room
They left, and Summer dresses in new Bloom.
Ourselves must we beneath the Couch of Earth
Descend? Ourselves to make a Couch for whom?


30.Oh, Thou, who Man of baser Earth didst make,
And who with Eden didst devise the Snake;
For all the Sin wherewith the Face of Man
Is blacken’d, Man’s Forgiveness give — and take!


31.For in the Market — place, one Dusk of Day,
I watch’d the Potter thumping his wet Clay:
And with its all obliterated Tongue
It murmur’d — «Gently, Brother, gently, pray!»


32.The Worldly Hope men set their Hearts upon
Turns Ashes — or it prospers; and anon,
Like Snow upon the Desert’s dusty face
Lighting a little Hour or Two — is gone.


33.The mighty Mahmud, the victorious Lord,
That all the misbelieving and black Horde
Of Fears and Sorrows that infest the soul
Scatters and slays with his enchanted sword.


34.Heav’n but the Vision of fulfilled Desire,
And Hell the Shadow of a soul on fire.
Cast on the Darkness into which Ourselves,
So late emerg’d from? Shall so soon expire.


35.Oh, my Beloved, fill the Cup that clears
To — day of past Regrets and future Fears
-To — morrow? Why, To — morrow I may be
Myself with Yesterday’s Seven Thousand Years.


36.While the Rose blows along the River Brink.
With old Khayyam the Ruby Vintage drink:
And when the Angel with, his darker Draught
Draws up to Thee — take that, and do not shrink.


37.How long, how long, in infinite Pursuit
Of This and That end That Endeavour and dispute?
Better be merry with the fruitful Grape
Than sadden after none, or better, fruit.


38.Would but the Desert of the Fountain yield
One glimpse — if dimly, yet indeed, reveal’d.
Toward which the fainting Traveler might spring
As springs the trampled herbage of the field!


39.Then said another — «Surely not in vain
My substance from the common Earth was ta’en.
That He who subtly wrought me into Shape
Should stamp me back to common Earth again.»


40.Alike for those who for To — day prepare,
And those who for To — morrow stare,
A Muezzin Your Reward is neither Here nor There!»
«Fools! Your Reward is neither Here nor There!»


41.Oh, come with old Khayyam, and leave the Wise
To talk, one thing is certain, that Life flies;
One thing is certain, and the Rest is Lies;
The flower that once has blown for ever dies.


42.Awake! For Morning in the Bowl of Night.
Has flung the Stone that puts the stars to Flight:
And Lo! The Hunter of the East has caught
The Sultan’s Turret in a Noose of Light.


43.Another said: — «Why, ne’er a peevish Boy.
Would break the Bowl from which he drank in Joy;
Shall he that made the Vessel in pure Love.
And Fancy, in an after Rage destroys!»


44.The Moving Finger writes: and. Having writ.
Moves on; nor all thy Piety nor Wit
Shall lure it back to cancel half a Line,
Nor all thy Tears wash out a worid of it.


45.Irani indeed is gone with all its Rose.
And Jamshyd’s seven — ring’d cup her ancient ruby yields.
But Still the Vine her ancient Ruby yields.
And still a garden by the Water blows.


46.And this delightful Herb whose tender Green
Fledges the River’s Lip on which we learn –
Ah. lean upon it Lightly! For who knows
From what once lovely Lip it springs unseen.


47.And those who husbanded the Golden Grain,
And those flung it to the Winds like Rain,
Alike to no Such aureate Earth returned
As, buried once. Men want dug up again.


48.And much as Wine has played the Infidel.
And robbed me of my Robe of Honor — well
I often wonder what the Vintners buy
One half so precious as the Goods they sell.


49.And, as the Cock crew, those who stood before
The Tavern shouted — «Open then the Door.
You know how little while we have to stay.
And, once departed, may return no more.»


50.Were it not folly. Spider — like to spin
The Thread of present Life away to win –
What? For ourselves, who know not if we shall
Breathe out the very Breath we now breathe in!


omar khayyam poems, omar khayyam rubaiyat, omar khayyam quotes, омар хайям, омар хайям биография, омар хайям nine rubaiyat of omar khayyam, омар хайям рубаи на английском языке, омар хайям о женщине, in english, omar khayyam poems, omar khayyam rubaiyat in english, omar khayyam quotes, рубоиёти умари Хайём бо забони англиси.

Назари худро нависед

Лутфан шарҳи худро нависед!
Лутфан номи худро нависед