Дар замони ояндаи номуайян зарфҳои зерин истифода мешаванд:
tomorrow – пагоҳ, фардо
the day after tomorrow – пасфардо
in an hour – пас аз як соат
in half an hour – пас аз ним соат
in two (three, four…) hours – пас аз ду (се, чор…) соат
in a day (week, month, year) – пас аз як руз (ҳафта, моҳ, сол)
next week- ҳафтаи оянда
next month – моҳи оянда
next year – соли оянда
next Monday- рӯзи душанбеи оянда
soon – ба наздикӣ, ба қарибӣ
Хотиррасон мекунем, ки феъли ёридиҳандаи “will” метавонад, ки “shall”- ро иваз намояд, яъне бо шахси якуми танҳо ва якуми ҷамъ низ мо метавонем, ки аз “will” истифода кунем. Лекин чунин тарзи ифодаи замони оянда, асосан дар шеваи амрикоии забони англисӣ роиҷ аст. Мо ҷумлаи тоҷикии “Ман ба бозор меравам”-ро метавонем ду хел ифода кунем:
- I shall go to the market.
- I will go to the market.
Акнун замони ояндаи номуайянро бо истифодаи феълҳои асосӣ ва зарфҳои замон аз назар мегузаронем. Ҷумлаҳоро бе тарҷума меорем:
I shall read a magazine in two hours.
Madina will explain it to you the day after tomorrow.
My sister will learn the text by heart next week.
I and my friends will go to the stadium in three days.
The electrician will fix our light in three hours.
I’ll switch on the light in 15 minutes.
Tomorrow I’ll get a bad mark in literature because I didn’t learn the text.
I think, she will agree to go to the theatre with me next Sunday.
They will help us the day aftetomorrow.
Зарфхои замон дар забони англиси