Муомилаҳои бетарафона:
Чӣ хел вохӯрии аҷиб! | Why, this is a surprise! | |
Чӣ вохӯрии аҷиб! | What a pleasure surprise! | |
Чӣ вохӯрии хуш! | What a lovely surprise! |
Ин муомилаи услуби гуфтугӯи аст:
Ана вохӯрӣ! Интизор набудам! |
This is a surprise! |
Изҳори хурсандӣ, ногаҳонӣ (тасодуфӣ) ва ҳайрат дар ҳолати вохӯрӣ:
Чӣ вохурии ҷолиб, интизор набудам! | Fancy meeting you here! | |
Чӣ вохӯрии тасодуфӣ! | What unexpected pleasure! | |
Чӣ вохӯрии тасодуфан хуш! | A lovely surprise! | |
Киро мебинам! | Look who’s here! Guess who’s here! |
|
Ин ту ҳастӣ? | Well, if it isn’t John/Jane! | |
Э, ин ту ҳастӣ? | No. Is that you? Is that… in person? |
|
Ин ту? | Is that you? Is that really you? |
|
Интизор набудам шуморо (дар инҷо) вохӯрам! | (I) didn’t expect to meet/see you here. | |
Ҳеҷ гоҳ фикр намекардам, ки шуморо (дар инҷо) вомехӯрам! | (I) never expected to meet/see you here. | |
Интизор набудам, ки шуморо (дар инҷо) вомехурам! | (I) didn’t think I’ll meet/see/be meeting/seeing you here. | |
Фикр намекардам, ки… | I didn’t expect/never expected… I didn’t think/never thought… I couldn’t (ever) imagine… |
|
Боварӣ надоштам, ки шуморо дар инҷо вомехӯрам! | Fancy meeting you here! Who’d think I’d meet/see you here? |
|
Боварӣ надоштам, ки мо (дар инҷо) вомехӯрем! | Who could’ve imagined/ thought (that) we’d meet here? | |
Бовариам намеояд, ки шуморо дар инҷо вомехӯрам | You’re the one person I didn’t expect/never expected to meet/see here! | |
Аниқ шуморо дар инҷо интизор набудам, ки вомехӯрам! | To meet you, of all people, here! You are really the last person I expected to meet/see here! |
|
Ту чӣ тавр дар инҷо пайдо шудӣ? | How did you come to be here? How come you’re here? |
|
Ҳа, ту чӣ тавр дар инҷо пайдо шудӣ? | And what about you? And yourself? |
|
Ту чӣ гуна дар инҷо пайдо шудӣ? | How come you’re here?
And what are you doing here? |
|
Туро кадом шамолҳо инҷо парронд? | What brings you here? | |
Дер боз бо шумо (бо ту) во нахӯрдаам! | It’s been ages since we met. | |
Кайҳо боз во нахӯрдаем! | It’s ages and ages since we met last. | |
Кай боз ман шуморо надидаам! | I haven’t seen you for ages/years. | |
Солҳо боз шуморо надидаам! | It’s been years since I last saw you. | |
Чӣ қадар вақт шуд, ки ман шуморо надидаам! | It’s been such a long time since I last saw you. | |
Кайҳо буд, ки туро дида будам! | There’s been plenty of water under the bridge since we met last. | |
Сад сол шуд, ки туро надидам!
Сомона бо шарофати таблиғот фаъол аст
Сад сол аст, ки туро надидаам! |
We haven’t seen each other for years! It’s been years and years since we met. I haven’t seen you for donkey’s years! |
|
Як аср шуд, ки мо якҷоя вонахӯрдаем.
Ҳазор сол аст, ки во нахӯрдем! |
It’s been an enternity since we met. | |
Чӣ рӯзҳо гузаронанд. Чанд солу чанд моҳ! | How time flies! A lot of water has passed under the bridge since we last met. |
Дар ҳолати вохурии мунтазирӣ чунин гуфторҳо истифода мешаванд:
Ана ман ҳам омадам! Ана ман! |
Here I am. | |
Ман дер накардам? | I am not late? | |
Ман дар вақташ омадам? | Did I make it? | |
Ту дербоз интизорӣ? | Did I make you wait? Have you been waiting long? |
|
Умедворам, ки туро интизор накунондам. | I hope I didn’t keep you waiting? I hope you haven’t had a long wait. |
Суханҳои интизоршаванда чунинанд:
Ман Шуморо интизорам. | I’m waiting for you | |
Шумо дар вақташ омадед. | Yes, you’re in time. On the dot. To the minute. |
|
Шумо дар гапатон истодед. | You are as good on your word. | |
Хуб шуд, ки Шумо омадед! | It’s a good thing you came. It’s good to see you. |
|
Ман шодам, ки Шумо омадед! | I’m glad you have come. | |
Аз ташрифатон шодам! | I’m glad/happy/delighted to see you. |
Гуфторҳои зерин услуби гуфтугӯӣ ҳисобида мешаванд:
Хайрият меомадӣ! | Ah? you’re here at last! | |
Ҳа, ин ту? | Oh, it’s you. | |
Дер ояду шер ояд | Better late than never |
Манбаъ: «Одоби муошират», Муҳиддинова Т. Ҳ., Душанбе — 2014.
Матлаби пешин: «Изҳори хурсандӣ дар вақти вохӯрӣ».
Матлаби баъдӣ: «Падруд».