Омӯзиши забони англисӣ — Посухҳои кӯтоҳ ҳангоми пурсиши аҳвол

Мавод дар заминаи барномаи «Забондон» омода шудааст. Барои дарёфи бештар ба барномаи «Забондон» ворид шавед.


Дар забони англисӣ ҳангоми ҷавоб додан дар бораи ҳолу аҳвол, агар корҳо хуб рафта истода бошад, одатан чунин ҷавобҳои кутоҳ истифода мешаванд:

Хуб. Fine, thanks.
(I’m) very well, thank you.
Майлаш. Not too bad.
Not so bad
Мешавад. (I’m) Ok, thanks.
Ҳамааш хуб. (I’m) very well, thank you.Very well (indeed).
Беҳад хуб. Quite well (really).
Ҳамааш хуб аст. Ташаккур. Wery well, thank you. 
Бад нест. Not too/so bad.
Бисёр хуб (нағз). Fine, thanks. Real fine
Олӣ! Fine, thanks. Splendid!
Олиҷаноб! Fine, thanks. Marvellous!
Бисёр хуб.

Олӣ.

Олиҷаноб.

Real fine. Splendid. Marvellous.

Ҷавобҳои хоксорона:

Бад нест. Not too bad/so bad.
Шикоят надорам. Not too bad/so bad. Fine, thanks.
Can’t complain.
Арз карда наметавонам. Can’t complain.
Шиква кардан, ҳам фоида надорад.
Арз кардан, ҳам мумкин нест.
All right.
Ҳеҷ чиз. Not too bad/so bad.

Агар корҳо на бад ва на хуб бошанд, чунин ҷавобҳо истифода мешаванд:

На хубу на бад. Not too bad/so good. 
Ҳатто намедонам чӣ гӯям? I’d rather not say.
На онқадар бад. Not too/so bad.
Ба монанде, ки ҳеҷ чиз. (A) things look pretty good.
Бад наменамояд. Things don’t look too bad.
На хубу на бад. Fair to midding. More or less.
На ину на он. So so.
Зиндагиат чӣ тавр? Корҳоят чӣ тавр? How’s life? How are things?
Чӣ навигарӣ? What’s new?
Ҳамааш чун пештара. The same old day.
Ҳамааш чун ҳарвақта.
Ҳамааш бетаъғир.
(Pretty) much the same.
Ягон чизи ғайри оддӣ нест. Nothing much/special/out of the ordinary/in particular. 
Ҳеҷ чиз нашудааст. Nothing. Everything is OK/all right.
Бо чӣ фахр кунам. Худситоӣ карда наметавонам. Nothing to boast/write home/sign about.

Агар корҳо бад бошанд ин гуна посухҳо истифода мешаванд:

Муҳим нест. So so.
Not too good/so well. 
Бад. Pretty bad.
Things sey to be in bad way.
As bad as ever. 
Бад, ганда. Rotten.
Нафратангез. Couldn’t be worse. 
Ҳамин тавр худ ба худ. So so.
Fair to middling.
Could be better.
На онқадар. Nothing to write home about.
Беҳтараш напурс! I’d rather not say.
Беҳад бад! Couldn’t be worse.
Disastours. 
Real bad.
Бадтаринаш нест! Worse than ever.
Hopeless.
Rotten.
Real bad.
From bad to worse.

Ҷавобҳои дар боло оварда шударо танҳо дар байни рафиқоне, ки дар ҳақиқат  ба Шумо содиқ ва хайрхоҳ ҳастанд метавон шунид. Одами тарбиядида, чун қоида ҳеҷ гоҳ дар бораи корҳои шахсиаш, муносибати кориаш, нохушиаш, ташвишҳояш ва ғайраҳоро зери муҳокима намегирад.


Бояд қайд намуд, ки дар забони англисӣ изҳори миннатдорӣ одатан баъд аз ҷавоб гуфтан карда мешавад.

Ташаккур, хубам (I’m) fine, thank you.
Fine, thanks.
Ташаккур, бад нест. (I’m) OK, thank you.
(I’m) all right, thanks.

Посухҳо метавонанд, мухолифи пурсиш бошанд, ки чун қоида бо нидоҳои тааҷҷуб ва ҳайрат «ҳмм» (and)  истифода мешаванд ва дар ҳолати талаффузи ин саволҳо зада ба калимаи  you  гузошта мешавад.

Ҳмм, зиндагиатон чӣ тавр аст? And how are you?
Ҳмм, зиндагии ту чӣ? And you?
Ҳмм, корҳоятон чӣ тавранд? And how are you getting on?
And how are things with you
Ҳмм, чӣ навигарӣ?
Ҳмм чӣ хабар?
And what’s new with you?

Манбаъ: «Одоби муошират», Муҳиддинова Т. Ҳ., Душанбе — 2014.


Матлаби пешин: «Изҳори меҳрубонӣ ва пурсиши аҳвол».

Матлаби баъдӣ: «Изҳори хурсандӣ дар вақти вохӯрӣ».

Рӯйхати пурраи дарсҳо.

Назари худро нависед

Лутфан шарҳи худро нависед!
Лутфан номи худро нависед